لبه زن کامل شده است اکنون جسم بی جانش لبخند اتمام می پوشد وهم تقدیری یونانی از بلندای لباس شبش جاریست پاهای عریان اش گویی که می گویند: چقدر راه آمدیم ، دیگر تمام شد. هر کودک مرده چنبره زده، ماری سپید بر گرد تنگ شیر، اکنون خالی زن به بدن خویش فرو می کشدشان چون گلبرگلهای گل سرخ وقتی که باغ تاریک می شود و بوی خوش می ریزد از گلوگاه شیرین شب بوها. چیزی برای اندوه ماه نیست زل زده از روسری استخوانی اش به این چیزها عادت دارد سوگوارانش غوغاکنان و دامن کشان میگذرند.
به درد نمی خوری، به درد نمی خوری بیش از این، ای کفش سیاه که در آن مثل پا زندگی کردم سی سال، بیچاره و سفید بی جرات نفس زدن یا عطسه.
پیش از آنکه وقت اش را پیدا کنم تو مردی مرمر سنگین، جعبه ای پر از خدا تندیس ترسناک با یک پنجه خاکستری بزرگ مثل خوک آبی سانفرانسیسکویی
جایی که گویی لوبیا می پاشد سبز بر پهنه آبی در آبهای کناره ناوست زیبا. برای بهبودیت دعا می کردم آه، تو.
با خاک یکسان شده از غلتک جنگ ها، جنگ ها، جنگ ها اما نام شهر مشترک بود. دوست لهستانی ام
خب من هرگز نتوانستم بفهمم کجا پاهایت، ریشه هایت را گذاشتی، هرگز نتوانستم با تو حرف بزنم. زبان به آرواره ام چسبید.
من، من، من، من به سختی میتوانستم حرف بزنم. فکر کردم هر آلمانی تو بودی. و زبان زشت.
مرا با صداي اگزوز به بيرون انداخت مثل يك يهودي يك يهودي به داخائو، آشويتش، بلزن مثل يك يهودي شروع به حرف زدن كردم فكر ميكنم شايد يك يهودي تمام عيارم.
چندان پاك و خالص نيستند. با اجداد مادري كولي ام و تقدير مرموزم ودسته ورق ها تاروك ام، دسته ورقهاي تاروك ام شايد تکه ای از يک يهودی باشم.
به خاطر نظامی گری ات، زبان نامفهوم تو. و سبيل آراسته ات و چشم هاي آريايي ات، آبي روشن آه تو نظامی، نظامی خشن
نه حتی خدا تنها يكي صليب شكسته. همه زنان دلبسته يك فاشيست اند چكمه بر چهره ،بي رحم سنگدلي بي رحم مانند تو.
در این عكس كه از تو دارم شكافي در چانه ات به جاي پاهايت اما چيزي از شرارت تو كم نميكند اين، نه اصلا چيزي كم نمي كند از مرد سياهي كه
وقتي به خاكت سپردند من ده ساله بودم. در بيست سالگي سعي كردم بميرم و بر گردم، برگردم، به سوي تو برگردم. فكر كردم استخوانها اين كار را مي كنند.
و با چسب به هم چسباندند. و من دانستم که چه باید بکنم مدلی از تو ساختم مردی با لباس سیاه با ظاهر "نبردمن"
و گفتم: من کردم. کردم. خب بابا، دست آخر حق با من است. تلفن سیاه از بیخ قطع است و صداها نمی توانند بخزند.
خون آشامی که میگفت او خود توست و یک سال تمام خون مرا نوشید، اگر میخواهی بدانی، هفت سال. بابا، حالا میتوانی به پشت بخوابی.
و روستائیان هرگز دوستت نداشتند بر گور تو پای میکوبند و می رقصند همیشه میدانستند که تو بوده ای بابا، بابا، حرامزاده، حق با من است.
ماه اگر می خندید، شبیه تو می شد تو همان تاثیر را می گذاری قشنگ اما ویران گر هر دو وام گیرنده بزرگ نورید. دهان گرد او غصه دار دنیاست، دهان تو بی تاثیر
در گوری بیدار می شوم، تو اینجایی، با ضرب گرفتن انگشتانت بر میز، به جستجوی سیگار چون زنی کینه توز، اما نه چندان عصبی، می میری برای گفتن چیزی بی پاسخ. ماه نیز پیروان خویش را تحقیر می کند اما در طول روز مسخره می نماید. نا خشنودی های تو، این گونه بگویم، از شکاف نامه انداز سر می رسند با نظمی دوست داشتنی، سفید و خالی، فراگیر مثل مونوکسید کربن.
| Edge The woman is perfected. Flows in the scrolls of her toga Feet seem to be saying: Pitcher of milk, now empty. Them back into her body as petals Stiffens and odors bleed The moon has nothing to be sad about, She is used to this sort of thing.
You do not do, you do not do Daddy, I have had to kill you. And a head in the freakish Atlantic In the German tongue, in the Polish town Says there are a dozen or two. It stuck in a barb wire snare. An engine, an engine, The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna I have always been scared of you, Not God but a swastika You stand at the blackboard, daddy, Bit my pretty red heart in two. But they pulled me out of the sack, And a love of the rack and the screw. If I've killed one man, I've killed two ---- There's a stake in your fat black heart
If the moon smiled, she would resemble you. And your first gift is making stone out of everything. The moon, too, abases her subjects, No day is save from news of you, |